Samstag, 10. April 2010

Das Ding der Woche... 3. Und 4. Und...

... ich konnte mich nicht entscheiden. Da gibts ja so viele.

Vielleicht ist es der Gesichts-BH (ob das auf Elaine's (Ally McBeal), Mist gewachsen ist?).
Naja, wenns hilft....




Oder doch eher das "Slim Mouth Piece"? Ist doch genial für Menschen mit ner großen Klappe... :)





Wobei mir dann dazu noch gleich dieses Teil einfällt... soll beim abnehmen unterstützen... wobei ich noch nicht ganz herausgefunden habe, WIE das helfen soll... den Magen mit Luft füllen?




Vielleicht finde ich aber auch das die Beste Erfindung, ever: Wenn man sich aufs WC begibt nimmt doch wohl jeder an, dass man dort ein gewisses "Geschäft" erledigen muss. Manchmal dauerts länger, manchmal gehts ganz schnell. Aber dass Japanerinnen (bei Männern kann ich das natürlich nicht sagen) auch beim "schnellen Geschäft" sich genieren und ständig den Knopf betätigen, um ein "Wassergeräusch" ihr eigenes Geräusch übertönen zu lassen, find ich doch irgendwie eigen...


Wobei. Also. Eigentlich finde ich die Geschäftszeiten am Besten:
Wo sonst kann man schon bis 26 Uhr einkaufen??





Oder... NEIN. Meine Damen und Herren, das Ding der Woche. Des Monats. Eigentlich überhaupt und generell:
Jawohl. Ich steh drauf, mir ans Handy/an den Schlüsselbund/an die Tasche/wo auch immer... FLEISCH zu hängen. Oder ein riesen-Onigiri. Jawoll. Is doch klasse. Mal ehrlich. Und es sieht auch verdammt echt aus, fühlt sich auch fast echt an, nur wird es nie zu stinken anfangen! Wenn das nicht eine geniale Sache ist....






Freitag, 9. April 2010

Ich könnte...

... Seitenweise über mein Research berichten.
Was?
Naja, zum Beispiel, dass ALLE Informationen auf Japanisch vorliegen.

Das heißt, es gibt KAUM englische Übersetzungen zu Projekten in Japan.
Das heißt, ich muss MÜHSAMST alle Texte aus dem Japanischen SELBST übersetzen.
Das heißt, ich sitze STUNDEN an einer Seite, scanne sie ein, lasse mit Adobe Text erkennen, muss den Text PER HAND kontrollieren (denn natürlich wird nicht JEDES Zeichen RICHTIG erkannt, und ein falsches Zeichen führt zu einer GANZ ANDEREN Bedeutung).
Das heißt, danach versuche ich, mit diversen Übersetzungsprogrammen, Wörterbüchern usw die Texte zu übersetzen. Die in 8 von 10 Fällen keinen Sinn ergeben und mehrmals kontrolliert werden müssen.

Das heißt, für eine A4-Seite kann ich schon mehr als einen Tag brauchen.

Und dann komm ich drauf, dass die darin enthaltene Info mir NICHTS bringt.

Tja. Wenn das nicht frustriert...

Ich gebe Euch gerne mal eine Kostprobe. Gestern bin ich eine Stunde lang an diesem einem Satz gesessen:
構造体、空調設備、西日を遮る格子状の庇、動線空間、ヱレベータといったワクスペースを支える一切の要素は、外部空間との中間領域にボーダースペースとして統合されている。

Soweit - so gut.

Übersetzung 1:
"Structure, air c
onditioning, eaves block the afternoon sun grid space trajectories, and Wakusupesu Werebeta support any element, which is integrated as a space between the border areas and outside space."

Übersetzung 2:
"All elements that support lattice eaves where the structure, air conditioning facilities, and the setting sun are interrupted, the movement line space, and [wakusupe-su] named [erebe-ta] have been integrated into the middle area with an external space as border space. "

Übersetzung 3:
"The structure, 庇, the traffic line space of the lattice condition which blocks air conditioning equipment and west day, all element which supports the framework space such as [werebeta] is integrated in the intermediate territory of the external space as the border space."

Noch Fragen?

Nein? Dann lieber Fotos... :)